Chinese people (herein largely refer to people of mainland China, the scenarios in Taiwan, Hong-kong, Macau or abroad varies) devote much time in studying and using English. However, English is still a difficulty for most of these. Written language, instead of language, is essential. Reading is inputs of written language (text) to mental performance. It is in charge of building-up a linguistic head. Consequently, there must be some issue in (Chinese) people's reading that is in charge of their difficulty in English. Let us investigate people's reading.
Reading is a major way to allow them to learn. The success of reading of course is comprehension. When individuals don't understand English words, they either ask others or research in buku kamus. For many people, this dictionary is totally English Chinese dictionary (in a comprehensive sense, I.e. whatever translates English into Chinese, for example vocabulary and glossary in novels, may even be English book and its Chinese version). This 100% certainty and confident of embracing an English-Chinese dictionary is disastrous in improving English, due to the following reasons. Foremost, it limits and interrupts the English inputs. Secondly, a annoying translation process happens. Thirdly, it shifts the aim from understanding English to understanding Chinese.
Let us go through the scenario of utilizing a common E-C dictionary (The analysis of using other broader-sense dictionaries is similar). Typically, multiple Chinese words and phrases are employed to translate/clarify an English word or phrase. Hence when a man is really to lookup the buku kamus, more Chinese words are now being read than English words are, decreasing the amount of English inputs. In Addition, fixating back and forth from English to Chinese results in abrupt English visual inputs. These abrupt inputs build-up in head and contribute to nonfluency in English of the person in question. He must select an appropriate one among multiple Chinese words or phrases. And then manipulates the Chinese translations of the words in a sentence or sentences to create Chinese translation of the sentence(s) in his mind. This translation procedure is frustrating. Even expert translator found trouble when translating complicated text, and of course non-translators. In reality, aside from basic text, many people find hard to interpret correctly and must remain with all the inaccurate translation. Difficulty of translation grows with the complexity of English texts.
Translation wastes much time and mental work, and influences comprehension accuracy. Following the individual discovers the Chinese translation (be it of a phrase or sentence(s)), she/he begins to try to understand the meaning of the Chinese, by so doing to comprehend the English text. In fact during and after the translation process, what is actually being comprehended is the Chinese. Chinese plays primary job and is accountable for understanding the text.
English plays small job. The role of English is always to trigger or initiate the Chinese comprehension process. English is being explained instead of explanatory, so not operating as a language within the reader's thoughts. The English is considered unimportant because understanding is dependent upon Chinese translation. The E-C dictionary lookingup habits build into memory, then even a person not using E-C dictionary, the translation process happens in his own mind. As a result, progress of the reader's English is significantly hampered. Hence, buku kamus ought to be prevented.
The effect of E-C dictionary is astounding and exists in China (especially mainland China) almost wherever English is current. The extraordinary effect is accumulated from countless and long-time looking-ups, each of them might appear trivial. Dictionary takes different forms, such as paper dictionary, electronic dictionary. The prevalence of electronic dictionary makes folks getting Chinese translation procedure and reading English faster than ever. Still, the problem exists. Fluency and comprehension of English hasn't been enhanced basically. On the contrary, people be much more reliance on E-C dictionary. This requires a rudimentary change Learn More Here.